Photo by Nareeta Martin on Unsplash
So you’ve decided to target international audiences. And now you’re ready to switch from a monolingual to a multilingual website.
Congratulations! This is a decision that can influence your bottom line significantly.
When done well, website localization benefits your business in more than one way. For example, you’ll enjoy increased brand awareness as well as global recognition and better customer relationships.
RELATED ARTICLE: SET UP AN INTERNET BUSINESS IN JUST 5 STEPS
You get to make an excellent first impression and build credibility across international markets. This eventually leads to brand loyalty. In the long run, you consolidate your position, increase market share, and ensure consistent global revenues.
However, to get there, you need to make sure you perform website localization the right way. In other words, you need to handle the challenges of speaking multiple languages like a pro.
Under this light, you need to work with skilled linguists and localization engineers. Only these skilled experts will know how to curate every detail that matters to the specific audiences you target.
Here are five reasons why only a professional localization company can create a top-class multilingual website.
1. Different Types of Content Require Multiple Language Skills
Moreover, every type of content requires a different approach to translation. That’s because translating technical documentation requires a different set of skills than those for marketing translation, for example.
Nonetheless, each type of content should get the best translation possible for your audience. If you don’t translate content with your public in mind, you risk having your multilingual website ignored by locals. And this means all your localization efforts won’t pay off.
Conversely, a professional agency works with skilled translators who can meet your public’s expectations. Moreover, experts maintain proper organization of workflows. This means you can meet deadlines and achieve your goals according to plans.
2. You Need Automation to Streamline Multilingual Technical Processes
In a localization project, preparing content that needs translation is a time-consuming task. For example, you need to identify and separate files, download them from your content management system, and send them to various translation teams.
It’s a significant amount of work for translators, as well. This is because they do similar operations when managing files manually.
Without an automated workflow in place, this process can take weeks. You risk missing emails and losing files, for one thing. Moreover, any update could entangle the entire system.
Luckily, a professional localization company integrates translation connectors that allow your customer relationship management system (CRM) to communicate with translation software directly. This way, you automate the export of text and the import of its translated versions.
In short, technical integration streamlines workflows and speeds up the entire localization process. Whether it’s website exports, PDFs, PowerPoint files with notes, InDesign files, or formatted video caption files, your multilingual translators can get everything they need right from your CRM in minutes.
3. Each Local Market Comes with Unique Cultural Challenges
Localization goes beyond word-to-word translation and incorporates cultural insights. Therefore, besides the challenges of translating specific industry terminology, you also need to build a vocabulary that your audience is comfortable using. Then you need to integrate it within your content.
Only professional linguists know how to balance the language and cultural elements to engage the right audiences. Thanks to specific skills, they facilitate the understanding of your content. This way, you’re more likely to retain your audience’s attention long enough to convince them to take action.
4. You Can’t Meet Deadlines Without the Right Localization Tools
Gone are the times when translators worked with spreadsheets and printed dictionaries. Today, thanks to technology, the multilingual service industry relies on accurate computer-assisted translation (CAT) tools. These tools help linguists to deliver consistent work in relatively short periods.
Unfortunately, not all tools out there are equally useful or trustworthy. Give your files to someone who doesn’t understand confidentiality and privacy regulations, and you can end up with your sensitive information saved by unknown servers.
On the other hand, a professional environment ensures you meet deadlines without risking data breaches. Working with a multilingual translation agency that follows standard procedures for cybersecurity can protect you, your employees, and your customers in the long run.
5. A Professional Translation Company Can Manage Multiple Workflows at Once
Localizing for one country requires excellent management skills and discipline across all teams. But when you’re localizing for more than one language at a time, it becomes challenging to stay on top of those multilingual workflows without a project manager.
The truth is, you need people with experience in the multilingual industry to remain in control. Being on your own won’t cut down your costs. Without proper guidance, you risk wasting resources, missing deadlines, and delivering a website version below your standards.
RELATED ARTICLE: ARE YOU MAKING THESE 7 DEADLY SEO MISTAKES?
Wrapping Up Your Polished Multilingual Website
Website localization is necessary, as the majority of Internet users prefer connecting with brands in their native languages. The more you manage to customize your online presence, the easier it becomes to communicate with international audiences.
The secret is to find a professional translation company that has a proven record in your industry and knows your audience well. So make sure you find a flexible multilingual partner that can adapt to your specific needs so you can achieve your goals as planned.
For more ideas and inspiration on running your multinational business, be sure to browse our blog frequently.